Cat Translatio Tool For Mac
Download OmegaT - multiplatform CAT tool for free. The free computer aided translation (CAT) tool for professionals. OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects. Computer-assisted translation,computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer hardware to support and facilitate the translation process. Display tools to translate text. Word for Mac 2011 Excel for Mac 2011 Outlook for Mac 2011 PowerPoint for Mac 2011 More. Which Office program are you using? You can use Reference Tools in Office for Mac to translate content into another language, or to look up a word in the bilingual dictionary. A free computer-aided translation / computer-assisted translation (CAT) tool to align and converter bitext into TMX translation memory format to be used in other CAT tools by translators and other language professionals. May 06, 2014 Support Communities / Mac OS & System Software / OS X Mavericks. Announcement: Upgrade to macOS Mojave With features like Dark Mode, Stacks, and four new built-in apps, macOS Mojave helps you get more out of every click. TX, a computer-assisted translation tool, has many of the good features that users expect in a translation tool (translation memory, full and partial matches, machine translation, glossary function, search engine, support for various document types, translation projects) presented in a straight forward manner that is simple and easy to use.
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
|
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer hardware to support and facilitate the translation process.[1]
Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation (not to be confused with machine translation).
- 3Concepts
Overview[edit]
The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer.[2]
Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Higher priced MT modules generally provide a more complex set of tools available to the translator, which may include terminology management features and various other linguistic tools and utilities. Carefully customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, aim at increasing the efficiency of the entire translation process.
Range of tools[edit]
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the complicated. These can include:
- Translation memory tools (TM tools), consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.[3]
- Spell checkers, either built into word processing software, or available as add-on programs
- Grammar checkers, either built into word processing software, or available as add-on programs.
- Terminology managers, which allow translators to manage their own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex, TermWeb, etc.
- Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual, also known as dictorobotary
- Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such as TERMIUM Plus or Grand dictionnaire terminologique from the Office québécois de la langue française
- Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are ISYS Search Software, dtSearch Desktop and Naturel
- Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory
- Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer
- Project management software that allows linguists to structure complex translation projects in a form of chain of tasks (often called 'workflow'), assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks
Concepts[edit]
Translation memory software[edit]
Translation memory programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.[4]
Such programs split the source text into manageable units known as 'segments'. A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment. Texts may also be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn, and provides a previous translation for re-use if it finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves on to the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead.[5]
Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro for commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.
Language search-engine software[edit]
New to the translation industry, Language search-engine software is typically an Internet-based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments.
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against.
Terminology management software[edit]
Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project. Independent terminology management systems also exist that can provide workflow functionality, visual taxonomy, work as a type of term checker (similar to spell checker, terms that have not been used correctly are flagged) and can support other types of multilingual term facet classifications such as pictures, videos, or sound.[6][4]
Cat Translation Tool
Alignment software[edit]
Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory or other reference resource with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting bitext (also known as parallel text) alignment can then be imported into a translation memory program for future translations or used as a reference document.
Interactive machine translation[edit]
Interactive machine translation is a paradigm in which the automatic system attempts to predict the translation the human translator is going to produce by suggesting translation hypotheses. These hypotheses may either be the complete sentence, or the part of the sentence that is yet to be translated.
Augmented translation[edit]
Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks.[7][8]
Based on the concept of augmented reality, augmented translation seeks to make translators more productive by providing them with relevant information on an as-needed basis. This information adapts to the habits and style of individual translators in order to accelerate their work and increase productivity. It differs from classical postediting of MT, which has linguists revise entire texts translated by machines, in that it provides machine translation and information as suggestions that can be adopted in their entirety, edited, or ignored, as appropriate.[7]
Augmented translation extends principles first developed in the 1980s that made their way into CAT tools. However, it integrates several functions that have previously been discrete into one environment. For example, translators historically have had to leave their translation environments to do terminology research, but in an augmented environment, an ACE component would automatically provide links to information about terms and concepts found in the text directly within the environment.
Itool For Mac
As of May 2017, no full implementations of an augmented translation environment exist, although individual developers have created partial systems.
Cat Translate Tool For Mac
See also[edit]
References[edit]
- ^Bowker, Lynne (2002). Computer-aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press. p. 144.
- ^Barrachina, Sergio; et al. (2009). 'Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation'(PDF). Computational Linguistics. 35 (1): 3–28. doi:10.1162/coli.2008.07-055-r2-06-29. ISSN0891-2017.
- ^Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne. 'Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?'(PDF). Hermes. 44.
- ^ ab'Terminology Management and MT'(PDF). Circuit. 117.
- ^'CAT Tools vs. Machine Translation: What's the Best Method?'. Asian Absolute. Retrieved 29 January 2017.
- ^'Archived copy'(PDF). Archived from the original(PDF) on 2012-04-25. Retrieved 2011-10-03.Cite uses deprecated parameter
|deadurl=
(help)CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ abDePalma, Donald A. and Arle Lommel (2017-02-15). 'Augmented Translation Powers up Language Services'. Common Sense Advisory. Retrieved 2017-05-19.
- ^Eggers, William D., David Schatsky, and Dr. Peter Viechnicki (2017-04-26). 'AI-augmented government: Using cognitive technologies to redesign public sector work'. Deloitte University Press. Retrieved 2017-05-19.
External links[edit]
Wikibooks has a book on the topic of: CAT-Tools |
Cat Translation Tools For Mac
- Computer Aided Translation at Curlie
TransTools, or Translator Tools, adds a useful set of free translation-related utilities to Microsoft Word, Excel, and Visio and Autodesk AutoCAD. It speeds up translations, checks to see that translations are complete, localizes numbers, and performs other useful functions from inside these powerful applications.
TransTools installed itself in our copy of Word by default, but we could check boxes to install it inside Excel, Visio, and AutoCAD. We clicked Add-Ins on Word's toolbar and selected the TransTools menu. From this menu, we could perform a Language Check, including finding and removing highlighted words. We could also replace multiple items via a pop-up wizard, remove animations, access the Localisation tool to localize numbers, find and remove spaces, find multiple text, and configure the add-in, among other functions. The default languages are Russian and English, though we could change either from extensive drop-down lists. We clicked an entry labeled ToDo, which produced a dialog box that let us add, delete, and modify entries on a to-do list for any document. There's also a full menu of options for the Trados and Wordfast translation services. There's even a menu entry labeled Special that let us insert custom symbols, collect graphics from documents, manage bookmarks, and more.
TransTools is easy to use. We simply highlighted an area of text and selected a function from the TransTools menu. We especially liked the Localisation tool, which let us replace all decimal points or thousand marks with locally relevant alternatives using the Search and Replace Dialog or manually. While we didn't have the opportunity to try its CAT-compatible features, we were very impressed by the capabilities TransTools adds to some of the world's busiest programs.